ASSOCIATION STATUTES

                                                       ESTATUTOS
STATUTES

ASOCIACIÓN DE VECINOS ENTRANJEROS DE ALBOX
ALBOX FOREIGN RESIDENTS ASSOCIATION


                                                         CAPÍTULO I

CHAPTER I


                                           DISPOSICIONES GENERALES
GENERAL PROVISIONS

Artículo 1.  Denominación y naturaleza.
Article 1. Name and nature of association.

            Con la denominación de ASOCIACIÓN DE VECINOS EXTRANJEROS DE ALBOX (AVEA), se constituye en el municipio de Albox en la provincia de Almería, el día ____ de _______________, de 2017, una organización de naturaleza asociativa y sin ánimo de lucro, al amparo de lo dispuesto en el artículo 22 de la Constitución Española, en la Ley Orgánica 1/2002, de 22 de marzo, reguladora del Derecho de Asociación y demás disposiciones vigentes dictadas en desarrollo y aplicación de aquélla, en la Ley 4/2006, de 23 de junio, de Asociaciones de Andalucía, así como en las disposiciones normativas concordantes.
El régimen de la Asociación se determinará por lo dispuesto en los presentes Estatutos.
Named ASOCIACIÓN DE VECINOS EXTRANJEROS DE ALBOX (AVEA), (Albox Foreign Residents Association), constituted in the municipality of Albox in the province of Almeria, on ____ of _______, of 2017, of an associative and non-profit nature, protected under article 22 of the Spanish Constitution, in Ley Organica 1/2002, of 22nd March, regulating the Right of Association and other current provisions in development thereof, in Ley 4/2006, de 23rd June, of Associations in Andalusia, as well as the corresponding regulatory provisions.
The regimen of the Association shall be determined by these statutes.


Artículo 2.  Personalidad y capacidad.
Article 2.  Character and capacity

            La Asociación constituida tiene personalidad jurídica propia y plena capacidad de obrar, pudiendo realizar, en consecuencia, todos aquellos actos que sean necesarios para el cumplimiento de la finalidad para la que ha sido creada, con sujeción a lo establecido en el ordenamiento jurídico.
The constituted Association has its own legal character and full capacity to act, being able to carry out, in consequence, all those actions that are necessary to achieve the objectives for which it was created, subject to the provisions of the legal system.



Artículo 3.  Nacionalidad y domicilio.
Article 3. Nationality and residence.

La Asociación que se crea tiene nacionalidad española.
The Association created has Spanish nationality.

La Asociación establece su domicilio social en Paraje Locaiba s/n, Albox provincia de Almería, España.
The registered address of the association is Paraje Locaiba s/n Albox, in the province of Almeria, Spain.

Se establece como dirección para recibir comunicaciones y notificaciones: ¿???????
The address for correspondence is ………

Su dirección de correo electrónico es: info.AVEA.Ass@gmail.com
Its email address is.

Su dirección de Internet (página web) es: https://alboxforeignresidentsassociation.blogspot.com.es/
Its web page is

                       
            El cambio de domicilio requerirá acuerdo de la Asamblea General, convocada específicamente con tal objeto, y la modificación de los presentes Estatutos.
The change of address requires the agreement of the General Assembly, convoked specifically for this reason, and the modification of these Statues.

            El acuerdo de la Asamblea General deberá ser comunicado al Registro de Asociaciones en el plazo de un mes, y sólo producirá efectos, tanto para los asociados como para los terceros, desde que se produzca la inscripción.
The agreement of the General Assembly must be communicated to the Register of Associations within one month, and only takes affect for members and for third parties when it is inscribed in the Register.


Artículo 4.   Ámbito de actuación.
Article 4.  Field of operations
            El ámbito territorial en el que la asociación va a desarrollar principalmente sus actividades es local.
The association will principally roll out its activities at a local level.


Artículo 5.   Duración.
Article 5. Duration

La Asociación se constituye por tiempo indefinido.
The Association is constituted indefinitely.

                                                      CAPÍTULO II
CHAPTER II

                                         OBJETO DE LA ASOCIACIÓN
PURPOSE OF THE ASSOCIATION

Artículo 6.  Fines.
Article 6. Objectives

Los fines de la Asociación serán los siguientes:
The objectives of the Association are the following:

a)      La defensa de los intereses de los vecinos asociados atendiendo a sus necesidades sociales respecto a problemas urbanísticos, mejora de la población, conservación del paisaje y de la naturaleza y de saneamiento en lo que se refiere a la mejora de las condiciones higiénicas de la población, comprendida dentro del ámbito de actuación de esta Asociación, The defence of the interests of the residents who are members of the association, attending to their social needs with regard to urban problems, the betterment of the quality of life of residents, conservation of nature and the landscape and sanitation, in terms of that which improves the hygienic conditions of residents, is that which comes within the scope of the Association,
b)      Colaboración en la prestación de servicios municipales: abastecimiento de aguas, zonas ajardinadas, limpieza de vías públicas, servicio contra incendios, festejos y actos culturales. Cooperation with the provision of municipal services: water supply, garden areas, road cleaning, fire prevention services, festivals and cultural events.
c)      Promover en su caso dentro de la legalidad vigente, las acciones eficaces para garantizar los intereses de los asociados y solución de problemas colectivos.  Promote, as required and within the law, effective actions to guarantee the interests of the members and solve collective problems.
d)     Canalizar y exponer las opiniones y criterios de los vecinos asociados. Channel and present the views and opinions of residents who are members of the association.
e)      Promover la integración social y la participación en la vida cívica. Promote social integration and participation in civic life.
f)       La información, formación y asesoramiento de los vecinos asociados en las materias antes enumeradas. Inform, guide and advise members regarding the subjects previously mentioned.

            Y para su consecución se desarrollarán las siguientes actividades:
And for the achievement of these aims the following activities will be undertaken.

a)      Creación de cooperativas de todas clases, estudio de problemas urbanísticos y demás aspectos de índole social. Creation of cooperatives of all kinds, the study of urban problems and other matters of social concern.
b)       Participación en los organismos de consulta o gestión de la Administración. - Todas aquellas actividades que se adecuen a los fines propuestos. Participation in the consulting or management bodies of the Administration – All those activities that help meet the proposed objectives.
c)      Actividades para la promoción cultural de los vecinos centrada en particular en as temas de integración: conferencias, charlas culturales, lectura comentada de libros o artículos de prensa, proyección de películas, documentales y diapositivas, audiciones musicales, representaciones teatrales, excursiones y todas cuantas similares se puedan desarrollar. Activities for the cultural development of residents cantered particularly on integration: conferences, cultural talks, lectures relating to books or press articles, projection of films, documentaries and slides, musical events, theatrical events, excursions and all similar activities may take place.


                                                     

 

 


CAPÍTULO III

CHAPTER III


                                                 ASAMBLEA GENERAL
GENERAL ASSEMBLY
Artículo 7.  Asamblea General.
Article 7. General Assembly

            El órgano supremo de gobierno de la Asociación es la Asamblea General, integrada por todos los socios, que adoptarán sus acuerdos por el principio mayoritario o de democracia interna.

Todos los miembros quedaran sujetos a los acuerdos de la Asamblea General, incluso los ausentes, los disidentes y los que aun estando presentes se hayan abstenido de votar.

Las Asambleas podrán tener carácter ordinario y extraordinario, en la forma y competencias que se indican en los presentes Estatutos.

The supreme governing body of the Association is the General Assembly, formed of all members, who adopt their agreements by majority or via internal democracy.

All members are subject to the agreements of the General Assembly, including those absent, in disagreement or those who were present but abstained from the vote.

The Assemblies can be of an ordinary or extraordinary nature in the manner and with the competencies indicated in these Statutes.
           
Artículo 8.  Convocatoria.
Article 8. Convening an Assembly

La Asamblea General deberá ser convocada al menos en sesión ordinaria una vez al año, dentro de los seis meses siguientes al cierre del ejercicio; y en sesión extraordinaria, cuando las circunstancias lo aconsejen, a juicio del Presidente, cuando la Directiva lo acuerde o cuando lo proponga por escrito una décima parte de los asociados.
An ordinary session of the General Assembly must be convened at least once a year, within six months prior to the association’s year end; and an extraordinary session, when circumstances dictate, may be convened by the President or when the Committee agrees to do so or when such a meeting is requested by one tenth of the members.

Artículo 9.    Forma de la convocatoria.
Article 9.  The form for convening an Assembly

                Las convocatorias de las Asambleas se realizarán por escrito. No obstante, en todo caso será suficiente la convocatoria de las Asambleas efectuada por correo electrónico o mediante anuncio en la página web de la Asociación o por anuncios colocados en los lugares de costumbre. La convocatoria expresara el lugar, día y hora de la reunión así como el orden del día con expresión concreta de los asuntos a tratar.
Assemblies are convened in writing. However, it is deemed to be sufficient to do this via email or via an announcement on the web page of the association, or via announcements placed in customary places. The convocation shall state the location, date and time of the meeting as well as the agenda with a clear explanation of the issues to be dealt with.


Artículo 10.    Asamblea General ordinaria.
Article 10. Ordinary General Assembly

            La Asamblea General ordinaria se celebrará al objeto de tratar los siguientes puntos del orden del día:
            1.- Lectura y aprobación, si procede, del acta de la sesión anterior (sea Asamblea general ordinaria o extraordinaria).
            2.- Examen y aprobación, si procede, de las cuentas del ejercicio anterior.
            3.- Examen y aprobación, si procede, de los Presupuestos del ejercicio.
            4.- Examen de la memoria de actividades y aprobación, si procede, de la gestión de la Junta Directiva.
            5.- Aprobación, si procede, del Programa de actividades.

The Ordinary General assembly shall be celebrated with the objective of dealing with the following points on the agenda;
1.      Reading and approval, if applicable, of the minutes of the previous session (be that a general or extraordinary Assembly)
2.      Examination and approval, if applicable of the Accounts.
3.      Examination of the record of activities and approval, if applicable, of the management of the Committee.
4.      Approval, if applicable, of the Programme of Activities.
           
Artículo 11.   Asamblea General extraordinaria.
Article 11. Extraordinary General Assembly

            Para la adopción de cualquier acuerdo diferente de los citados en el artículo anterior se requerirá la convocatoria de Asamblea General Extraordinaria y, en concreto, para tratar de los siguientes:
            1.- Modificación de los estatutos.
            2.- Disolución de la Asociación.
            3.- Nombramiento de la Junta Directiva.
            4.- Disposición y enajenación de bienes.
            5.- Constitución de una Federación, Confederación o Unión de Asociaciones o su integración en ella si ya existiere.
            6.- Aprobación del cambio de domicilio, que entrañará la modificación de los estatutos.
For the adoption of any agreement different to those stated in the previous article it is necessary to convene an Extraordinary General Assembly and to specifically deal with the following.
1.      Modification of the statutes.
2.      Dissolution of the Association
3.      Naming of members of the Committee
4.      Disposal and disinvestment of assets.
5.      Constitution of a Federation, Confederation or Union of Associations or integration into one that already exists.
6.      Approval of a change of address which requires the modification of the statutes.

Artículo  12.   Constitución.
Article 12. Constitution

                La Asamblea General, tanto ordinaria como extraordinaria, quedará válidamente constituida en primera convocatoria, cuando concurran, presentes o representados, al menos un tercio de los asociados; en segunda convocatoria, cualquiera que sea el número de asistentes asociados.
Para el cómputo de socios o número de votos total, las representaciones o delegaciones efectuadas por los socios se presentarán a la persona titular de la Secretaría al inicio de la sesión.     
Las personas que van a ejercer la Presidencia y la Secretaría de la Asamblea serán designadas al inicio de la reunión.
The General Assembly, be it ordinary or extraordinary, shall be validly constituted on the first convocation, when there are gathered, in person, or represented, at least a third of the members and on the second convocation, whatever is the number of members present or represented.
For the computation of the number of members or number of total votes, those holding proxy votes on behalf of other members shall present them to the Association Secretary at the start of the session.
The persons who are going to act as President and Secretary of the Assembly are designated at the start of the session.


Artículo  13.    Adopción de acuerdos.
Article 13. Adopting agreements

            Todos los asuntos se debatirán y votarán conforme figuren en el orden del día. La persona que  ejerza la Presidencia iniciará el debate, abriendo un primer turno de intervenciones en el que se hará uso de la palabra previa su autorización; asimismo, moderará los debates, pudiendo abrir un segundo turno de intervenciones o conceder la palabra por alusiones.
All matters will be discussed and voted upon as they appear in the agenda. The person who exercises the position of President shall initiate the debate, opening a first round of interventions where permission will be granted to speak; in addition, the president will moderate the debates, and is able to open a second round of interventions or permit statements.
            Los acuerdos de la Asamblea General se adoptarán por mayoría simple de las personas presentes o representadas, cuando los votos afirmativos superen a los negativos.
The agreements of the General Assembly shall be adopted by simple majority of the people present or represented, when the ‘for’ votes exceed the ‘against’ votes. Abstentions or spoiled votes are not counted for a simple majority.

            No obstante, requerirán mayoría cualificada, que resultará cuando los votos afirmativos superen la mitad de los emitidos por las personas asociadas presentes o representadas, los acuerdos relativos a disolución de la asociación, modificación de los Estatutos, disposición o enajenación de bienes y remuneración de los miembros de la Junta Directiva.
However, a qualified majority is required, which results when the positive votes exceed half of those cast by the members present or represented, for agreements relating to the dissolution of the association, modification of the Statutes, disposal or disinvestment of assets and remuneration for the members of the Committee.

            Los acuerdos de la Asamblea General que afecten a la denominación de la Asociación, domicilio, fines y actividades estatutarias, ámbito de actuación y otras modificaciones estatutarias, así como los relativos a la designación de los miembros de la Junta Directiva, apertura y cierre de delegaciones, constitución de federaciones, confederaciones y uniones, disolución, se comunicarán al Registro de Asociaciones para su inscripción, en el plazo de un mes desde que se produzca el acuerdo.
The agreements of the General Assembly that affect the name of the Association, its address, objectives and statutory activities, scope of action and other statutory modifications, as well as that related to the designation of the members of the Committee, start and conclusion of delegations, constitution of federations, confederations and unions, dissolution, shall be communicated to the Register of Associations for inscription, within one month of the adoption of the agreement.

Artículo 14. Delegaciones de voto o representaciones.
Article 14. Delegation of vote or representations (Proxy Votes).

            La representación o delegación de voto sólo será válida para la sesión o convocatoria por la que se expida, siendo nula cualquier delegación o representación indefinida.
The representation or delegation of a vote is only valid for the session or convocation for which it is issued. Indefinite delegation or representation is not permitted.

            La representación o delegación de voto constará por escrito, con indicación de los datos personales, número de asociado de la persona delegante y representada y firmado y rubricado por ambas.
The representation or delegation of a vote is communicated in writing, with the personal details and membership number of the person delegating and the person representing them and signed and initialled by both parties.
             

CAPÍTULO IV

CHAPTER IV

 

                                       ÓRGANO DE REPRESENTACIÓN

REPRESENTATIVE BODY


Artículo  15. Definición y mandato.
Article 15. Definition and mandate.

            La Junta Directiva es el órgano colegiado que gestiona, administra  y representa los intereses de la asociación, sin perjuicio de las potestades de la Asamblea General como órgano soberano.
The Committee is the body that manages, administers and represents the interests of the association, without prejudice to the powers of the General Assembly as the supreme body.

Los cargos de la Junta Directiva tendrán una duración de tres años, pudiendo ser reelegidos sus miembros al finalizar su mandato si no concurriesen otras candidaturas a la elección de renovación de cargos. La Asamblea General para el nombramiento o  renovación de la Junta Directiva deberá convocarse con anterioridad a la finalización del mandato establecido.
The positions on the Committee have duration of three years, allowing members to be re-elected at the end of their mandate if there are no other candidates for the post when re-election is due. The General Assembly must convoke an election for the naming or renovation of the Committee prior to the end of the established mandate.

Los miembros de la Junta Directiva que hubieran agotado el plazo para el cual fueron elegidos continuarán ostentando sus cargos, en funciones, hasta el momento en que se produzca la aceptación de las personas que les sustituyan.
The members of the Committee whose mandate has expired shall continue to exercise their role, as acting member of the committee, until such time as the person who will substitute them is formally accepted.

Artículo 16.  Composición y cargos.
Article 16. Composition and roles.

La Junta Directiva estará formada por cinco miembros; de ellos, se designarán los cargos de Presidente/a, Vicepresidente/a y de Secretario/a/Tesoro/a, siendo vocales el resto.
The Committee is formed of five members; with designated roles of President, Vice-president and Secretary/Treasurer, with the rest being spokespersons.

Todos los miembros serán designados y revocados por la Asamblea General.
El ejercicio del cargo será personal, sin que pueda delegarse el voto en las sesiones de la Junta Directiva.
All members are appointed and removed by the General Assembly. The exercise of the position is personal. The vote in the meetings of the Committee cannot be delegated.

Artículo 17.  Elección.
Article 17. Election.

            Los miembros de la Junta Directiva serán elegidos, entre los socios, en Asamblea General Extraordinaria, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 11 de los Estatutos.
The members of the Committee shall be elected, among the membership, in an Extraordinary General Assembly, as set out in article 11 of the Statutes.
            Convocada Asamblea General para la designación de la Junta Directiva, los socios que pretendan ejercer su derecho a ser elegidos, tendrán que presentar su candidatura con una antelación, como mínimo, de veinticuatro horas a la celebración de la Asamblea.
On convocation of the General Assembly for the designation of the Committee, members who want to exercise their right to be elected, must present their candidacy, as a minimum, twenty four hours prior to the celebration of the Assembly.

            Producida una vacante, la Junta Directiva podrá designar  a otra persona que forme parte de ésta para su sustitución provisional, hasta que se produzca la elección definitiva por la Asamblea General convocada al efecto.
Once a vacancy has arisen, the Committee can designate another member of the committee as a provisional substitute, until the final election is held by the General Assembly convened for that purpose.

Artículo 18.  Cese.
Article 18. Cessation

            1. Los miembros de la Junta Directiva cesarán en sus respectivos cargos por las siguientes causas: The members of the Committee cease their respective positions for the following cuases:
            a) Por muerte o declaración de fallecimiento. Through death or declaration of death.
            b) Por incapacidad, inhabilitación o incompatibilidad, de acuerdo con lo establecido en el ordenamiento jurídico. Incapacity, disbarment or incompatibility as established in ordinary law.
            c) Por resolución judicial. By judicial order.
            d) Por transcurso del periodo de su mandato. No obstante, hasta tanto no se proceda por la Asamblea General la elección de la nueva Junta Directiva, aquélla continuará en funciones, debiéndose expresar dicho carácter en cuantos documentos hayan de firmar en función de los respectivos cargos. When their mandate expires. However, until such time as the Assembly General election elects a replacement, they may continue in an acting capacity and must indicate this on any documents that they sign as part of their respective roles.
            e) Por renuncia voluntaria, comunicada por escrito a la Junta Directiva. Through voluntary resignation, communicated in writing to the Committee.
            f) Por acuerdo adoptado con las formalidades estatutarias, por la Asamblea General. Via an agreement adopted with the formalities required by the statutes, by the General Assembly.
            g) Por la pérdida de la condición de persona asociada. By losing the condition of member.

            2. Los ceses y nombramientos se comunicarán al Registro de Asociaciones, para su debida constancia y publicidad. The cessations and appointments shall be communicated to the Register of Associations.

Artículo  19.  La Presidencia.
Article 19. Presidency

            Corresponde a la persona que ostente la Presidencia: Corresponds to the person holding the Presidency:

            a) Dirigir y representar legalmente la Asociación, por delegación de la Asamblea General y de la Junta Directiva. Direct and legally represent the Association, via the delegation of the General Assembly and the Committee.
b) Convocar, presidir y levantar las sesiones, tanto de la Asamblea General como de la Junta Directiva; así como dirigir las deliberaciones de una y otra. Convoke, preside over and adjourn the sessions, of the General Assembly and the Committee; as well as directing the deliberations of both.
c) Emitir un voto de calidad decisorio en los casos de empate. Issue the deciding vote in cases of a tie.
d) Ordenar pagos y autorizar con su firma los documentos, actas y correspondencia. Organize payments and authorise with their signature documents, minutes and correspondence.
e) Ejecutar los acuerdos de la Junta Directiva y de la Asamblea General, pudiendo para ello realizar toda clase de actos y contratos y firmar aquellos documentos necesarios a tal fin;   sin perjuicio  de que por cada órgano en el ejercicio de sus competencias, al adoptar los acuerdos se faculte expresamente para su ejecución a cualquier otro miembro de la Junta Directiva. Execute the agreements of the Committee and the General Assembly, with the ability to realise all sorts of actions and contracts and to sign whatever documents are necessary to achieve this end; without prejudice to the fact that responsibility for the execution of the agreements can be delegated to another member of the Committee.


f) Visar las actas y los certificados confeccionados por el secretario de la Asociación. Endorse the minutes and certificates made by the Secretary of the Association.
g) adoptar cualquier medida urgente que la buena marcha de la Asociación aconseje o en el desarrollo de sus actividades resulte necesaria o conveniente, sin perjuicio de dar cuenta posteriormente a la Junta Directiva. Adopt whatever urgent measure is required for the good functioning of the Association or which becomes necessary or convenient, without prejudice to subsequently reporting to the Committee.
h) Ejercer cuantas otras funciones sean inherentes a su condición de Presidente de la Junta Directiva y de la Asociación, así como las atribuciones restantes propias del cargo y aquéllas para las cuales lo deleguen la Asamblea General o la Junta Directiva. Exercise whatever other functions are inherent in the position of President of the Committee and of the Association, as well as the remaining powers appropriate for the position and those delegated by the General Assembly or the Committee.


Artículo  20.   La Vicepresidencia.
Article 20. The Vice Presidency

            El Vicepresidente, si hubiese, sustituirá al Presidente en ausencia de éste, motivada por enfermedad o cualquier otra causa, y tendrá las mismas atribuciones que él. The Vice President, if the role exists, shall substitute for the President in the case of absence or infirmity or whatever other cause, and shall have the same powers as him/her.

Artículo 21. La Secretaría.
Article 21. The Secretary

            Corresponde a quien ostente la Secretaría las siguientes funciones:
The Secretary has the following functions:
            a) Asistir a las sesiones de la Junta Directiva y Asamblea y redactar y autorizar sus actas. Attend the meetings of the Committee and Assembly and record and authorise the minutes.
            b) Efectuar la convocatoria de las sesiones de la Junta Directiva y de la Asamblea. Carry out the convocation of the meetings of the Committee and the Assembly.
            c) Dar cuenta inmediata a la Presidencia de la solicitud de convocatoria efectuada por los socios en la forma prevista en el artículo 8º de los presentes Estatutos. Immediately inform the President if the members convoke a meeting as set out in article 8 of these statutes.
            d) Recibir y cursar los actos de comunicación de los miembros de la Junta Directiva  y de los socios así como las notificaciones, peticiones de datos, rectificaciones, certificaciones o cualquiera otra clase de escritos de los que deba tener conocimiento. Receive and review communications from the Committee members and from the members as well as notifications, requests for information, corrections, certifications or any other type of communication.
            e) Tramitar los acuerdos sociales inscribibles a los Registros que correspondan. Process resolutions that must be registered into the appropriate register.
            f) Preparar el despacho de los asuntos, así como la documentación que haya de ser utilizada o tenida en cuenta.  Prepare and organize the affairs of the association, as well as the documentation to be used or taken into account.
            g) Expedir certificaciones de los acuerdos aprobados y cualesquiera otras certificaciones, con el visto bueno de la Presidencia, así como los informes que fueren necesarios. Provide certificates of the agreements made and whatever other certificates are required with the approval of the President, as well as any necessary reports.
            h) Tener bajo su responsabilidad y custodia el archivo, documentos y libros de la Asociación, a excepción del/los libros de contabilidad. Be responsible for the custody and archiving of documents and the books of the Association.
            i) Cualesquiera otras funciones inherentes a la Secretaría. Whatever other functions are inherent in the role of Secretary.

            En los casos de ausencia o enfermedad y, en general, cuando concurra alguna causa justificada, la persona titular de la Secretaría será sustituido por el vocal de menor edad.  In cases of absence or infirmity, and, in general, when there is a justified reason, the Secretary shall be substituted by a vocal.

Artículo 22.  La Tesorería.
Article 22. The Treasurer.

            Corresponde a quien ostente la Tesorería: The role of the Treasurer:
            a) Recaudar los fondos de la Asociación, custodiarlos e invertirlos en la forma determinada por la Junta Directiva. Collect the funds of the Association. Take care of those funds and spend them in the manner determined by the Committee.
            b) Efectuar los pagos, con el visto bueno de la Presidencia. Make payments with the approval of the President.
            c) Intervenir con su firma todos los documentos de cobros y pagos, con el visto bueno conforme de la Presidencia. Sign all documents relating to charges and payments with the approval of the President.
            d) La llevanza de los libros de contabilidad y el cumplimiento de las obligaciones fiscales, en plazo y forma, de la Asociación. Keep the associations accounts and comply with the fiscal obligations of the Association correctly and on time.
            e) La elaboración del anteproyecto de Presupuestos para su aprobación por la Junta Directiva y posterior sometimiento a la Asamblea General. En la misma forma se procederá respecto  Estado General de Cuentas para su aprobación anual por la Asamblea. Prepare the draft Budget for approval by the Committee and for its later submission to the General Assembly.  The same applies to the General Statement of Accounts for annual approval by the Assembly.
            f) Cualesquiera otras inherentes a su condición titular de la Tesorería, como responsable de la gestión económica financiera. Whatever other tasks inherent in the role of Treasurer with responsibility for the management of finances.


Artículo 23.  Vocales.
Article 23. Spokespersons

            Los vocales tendrán las obligaciones propias de su cargo como miembros de la Junta Directiva, así como las que la propia Junta les encomiende por la creación de delegaciones o comisiones de trabajo.   The spokespersons have their own responsibilities as members of the Committee, as well as those assigned to them the via the creation of subcommittees or working parties.
           
Artículo 24.  Apoderamientos.
Article 24. Representatives

            La Junta Directiva podrá nombrar apoderados generales o especiales. The Committee can appoint general or special representatives.

Artículo 25. Convocatorias y sesiones.
Article 25. Convocations and meetings.

            1. Para la válida constitución de la Junta Directiva, a efectos de la celebración de sesiones, deliberaciones y adopción de acuerdos, deberán estar presentes la mitad de sus miembros requiriéndose, necesariamente, la presencia del titular de la Presidencia y de la Secretaría o de quienes les sustituyan. For the valid constitution of a Committee Meeting, with regard to the celebration of meetings, deliberations and the adoption of agreements, half of the committee members must be present and must include the President and the Secretary or those substituting for them.

            2. La Junta Directiva se reunirá, al menos, una vez al trimestre y cuantas veces como  sea  preciso  para  la  buena marcha de la Asociación, previa convocatoria realizada por la Presidencia, a iniciativa propia o de cuales quiera de sus miembros. The Committee shall meet at least once a quarter and however many times necessary for the good management of the Association. The meeting can be convened by the President or by any of the Committee members.

            3. La convocatoria de sus reuniones se realizará con los requisitos formales (orden del día, lugar y fecha...), y se hará llegar con una antelación mínima de 48 horas a su celebración. The convocation of its meetings shall be carried out in adherence with the formal requirements (agenda, place, date…) and shall be issued with a minimum notice period of 48 hours.

            4. Las deliberaciones seguirán el mismo régimen señalado en el artículo 13 para la Asamblea General. Los acuerdos se adoptarán por mayoría simple de los votos emitidos, dirimiendo el voto la Presidencia, en caso de empate. The deliberations of the Committee follow the same rules established in article 13 for the General Assembly. Agreements are adopted by a simple majority of the votes cast, with the President having the casting vote in the case of a tie.

            5. No podrá adoptarse acuerdo alguno que no figure en el orden del día, salvo que, estando presentes la totalidad de los miembros que componen la Junta Directiva, lo acuerden por unanimidadNo decision can be taken regarding an ítem that does not appear in the Agenda, unless all the members of the Committee are present and they agreed unanimously to its inclusion.

            6. Igualmente quedará válidamente constituida la Junta Directiva sin convocatoria previa, cuando estando presentes todos sus miembros, así se acordare por unanimidad, estándose a lo mencionado en el apartado anterior en cuanto a los acuerdos. Las Juntas así constituidas recibirán la denominación de Junta Directiva Universal. Equally a Committee meeting can be called without a prior convocation, when all members are present and it is agreed unanimously, as mentioned in the previous section regarding agreements. Meetings constituted in the manner shall be called a Universal Committee Meeting.

            7. A las sesiones de la Junta Directiva podrán asistir, con voz y sin voto, aquellas personas previamente citadas o invitadas por la Presidencia cuyas funciones serán exclusivamente de asesoramiento. Meetings of the Committee can be attended, with voice but without vote, by anybody previously invited by the President to attend in an exclusively advisory capacity.

Artículo 26. Atribuciones.
Article 26.  Atributions
            La Junta Directiva tendrá las siguientes atribuciones: The Committee has the following powers.
            a) Elaborar el Plan de Actividades./  To Plan Activities
            b) Otorgar apoderamientos generales o especiales. To authorise general or special powers of attorney.
            c) Organizar y desarrollar las actividades aprobadas por la Asamblea General. To organize and execute the activities approved by the General Assembly.
            d) Aprobar el Proyecto de Presupuesto para su aprobación definitiva por la Asamblea General. To approve the Budget for its definitive approval by the General Assembly.
            e) Aprobar el estado de Cuentas elaborado por la Tesorería, para su aprobación definitiva, si procediere, por la Asamblea General. To approve the Accounts Statement prepared by the Treasurer, for its definitive approval, where appropriate, by the General Assembly.
            f) Elaborar la Memoria anual de actividades para su informe a la Asamblea General. To elaborate the annual Memorandum of activities for the General Assembly.
            g) Crear Comisiones de Trabajo que estime conveniente, para el desarrollo de las funciones encomendadas y las actividades aprobadas, así como para cualesquiera otras cuestiones derivadas del cumplimiento de los fines sociales. Dichas comisiones regularán su funcionamiento interno en la forma que se acuerden por éstas en su primera sesión constitutiva. To create Working Parties as required, for the development of the mandated functions and approved activities, as well as dealing with whatever other questions arise from the fulfilment of the social objectives. These working parties regulate how they operate however they agree it in their first meeting.
            h) Resolver las solicitudes relativas a la admisión de socios. To respond to requests regarding the admission of members.



Artículo 27. Obligaciones y responsabilidades de los miembros de la Junta Directiva
Article 27. Obligations and responsibilities of the Committee Members

            Son obligaciones de los miembros de la Junta Directiva, a título enunciativo, cumplir y hace cumplir los fines de la Asociación, concurrir a las reuniones a las que sean convocados, desempeñar el cargo  con la debida diligencia de un representante leal y cumplir en sus actuaciones con lo determinado en las disposiciones legales vigentes y en los presentes Estatutos. It is the obligation of the members of the Committee to comply with and to ensure compliance with the objectives of the Association, attend meetings to which they are summoned, perform that role they are given with the due diligence of a loyal representative of the association and act with the law and in compliance with these Statutes.
             


Artículo 28. Carácter gratuito del cargo
Article 28.  Gratuitous nature of committee positions

            Los miembros de la Junta Directiva ejercerán su cargo gratuitamente, sin que en ningún caso puedan recibir retribución por el desempeño de su función, sin perjuicio del derecho a ser reembolsados en los gastos ocasionados en ejercicio de los cargos, siempre que éstos se encuentren debida y formalmente justificados.
The Committee members exercise their positions for free, in no circumstance receiving payment for the performance of their roles, without prejudice to the right to be reimbursed for any costs incurred in the execution of their duties, provided that they are due and formally justified.

                                                       CAPÍTULO V
CHAPTER V

DISPOSICIONES COMUNES A LOS ÓRGANOS DE GOBIERNO
PROVISIONS THAT ARE COMMON FOR THE GOVERNING BODIES

Artículo 29.  Actas.
Article 29. Minutes

            1.  De cada sesión que celebren la Asamblea General y la Junta Directiva se levantará acta por la persona titular de la Secretaria, que especificará necesariamente el quórum alcanzado para la válida constitución,  el  orden  del  día de la reunión, las circunstancias del lugar y tiempo en que se han celebrado, los puntos principales de las deliberaciones, así como el contenido de los acuerdos adoptados, en las actas del órgano de representación figurarán, necesariamente, los asistentes. The Secretary shall record the minutes of each General Assembly and Committee Meeting which must specify the quorum reached for its valid constitution, the agenda of the meeting, the place and time of celebration, principle points of the deliberations, as well as the content of agreements reached and in the minutes of the of the committee meetings, the names of the attendees.

            2. A solicitud de las personas asociadas en el acta figurará, en su caso, el voto contrario al acuerdo adoptado, su abstención y los motivos que la justifiquen o el sentido de su voto favorable. Asimismo, cualquier miembro tiene derecho a solicitar la transcripción íntegra de su intervención o propuesta, siempre que aporte en el acto o en el plazo de cuarenta y ocho horas el texto que se corresponda fielmente con su intervención, haciéndose así constar en el acta o uniéndose copia a ésta. At the request of a participant the minutes shall record their vote against the agreement adopted, their abstention or their positive vote with their justifying motives. Also, any member has the right to request the inclusion of the full transcription of their intervention or proposal, provided that they provide the transcript for inclusion or attachment to the minutes within 48 hours.

            3. Las actas se aprobarán en la misma o en la siguiente sesión; no obstante lo anterior, la persona titular de la secretaria podrá emitir certificaciones sobre los acuerdos específicos que se hayan adoptado, haciendo constar expresamente que el acta está pendiente de su ulterior aprobación. The minutes shall be approved in the same or the following session; however the Secretary may emit a certification regarding the agreements reached, making it clear that the minutes are awaiting approval.
           
            4. Las actas serán firmadas por la persona titular de la secretaria y visadas por la presidencia; todas las actas de reuniones de los órganos de gobierno y representación deberán reflejarse en el correspondiente libro de actas. The minutes shall be signed by the person with title of Secretary and countersigned by the President; all the minutes of meetings of the governing and representative bodies shall be recorded in the minute book.

Artículo 30.  Impugnación de acuerdos.
Article 30.  Challenging agreements

            Los acuerdos de la Asamblea General y Junta Directiva podrán ser impugnados ante el orden jurisdiccional civil en la forma legalmente establecida. The agreements of the General Assembly and the Committee can be challenged before a civil court in the form legally established.
            Los asociados podrán impugnar los acuerdos y actuaciones de la asociación que estimen contrarios a los estatutos dentro del plazo de cuarenta días, a partir de la fecha de su adopción, instando su rectificación o anulación y la suspensión preventiva en su caso, o acumulando ambas pretensiones por los trámites establecidos en la Ley de Enjuiciamiento Civil. The members may challenge the agreements and actions of the association that they deem to be contrary to the statues within a period of 40 days after the adoption of the agreement, asking for the correction, annulment or preventative suspension as required or accumulating both claims for the procedures established in Civil Law.
            En tanto se resuelven las contiendas de orden interno que puedan suscitarse en la asociación, las solicitudes de constancia registral que se formulen sobre las cuestiones controvertidas sólo darán lugar a anotaciones provisionales. As long as the disputes regarding the internal order of the association are resolved, the requests for the creation of a registered record of controversial issues shall only give rises to provisional annotations on the register.


                                                      CAPITULO VI
CHAPTER VI

                                                          SOCIOS
MEMBERS

Artículo 31. Clases.
Article 31. Categories

1. Dentro de la Asociación existirán las siguientes clases de socios. The following categories of members exist within the association:
a)      Socios fundadores, que serán aquéllos que participen en el acto de constitución de la Asociación. Founding members, who are those that participate in the founding meeting of the Association.
b)      Socios de número, que serán los que ingresen después de la constitución de la Asociación.  Numbered members who join after the constitution of the Association.
c)      Socios de honor, los que por su prestigio o por haber contribuido de modo relevante a la dignificación y desarrollo de la asociación, se hagan acreedores de tal distinción. El nombramiento de los socios de honor corresponderá a la Asamblea General. Honorary members, those who due to their importance or due to their contribution to the dignity and development of the association are awarded this distinction. The name of honorary members lies with the General Assembly.

2.  La asociación dispondrá de una relación actualizada de sus asociados. The association shall have an updated list of its members.


Artículo  32. Adquisición de la condición de persona asociada Becoming a member:

            Podrán pertenecer a la Asociación aquellas personas con capacidad de obrar que tengan interés en el desarrollo de los fines de la Asociación, y que la Junta Directiva considere que no tengan intereses contrapuestos o incompatibles, y que la Junta Directiva considere sean aptos de ser admitidos como miembros.  Any person who has an interest in carrying out the objectives of the Association, and that the Committee feels does not have counterproductive or incompatible interests, and that the Committee deems to be suitable to join as members, may join the Association.

Los candidatos a miembros deberán presentar una solicitud por escrito a la Junta Directiva, la cual decidirán sobre su admisión. La admisión o exclusión de un candidato habrá de ser ratificada por la Asamblea General. Candidates for membership may present a request to the Committee who will approve their admission. The admission or exclusion of a candidate must be ratified by the General Assembly.


Artículo 33. Pérdida de la condición de persona asociada.
Article 33. Losing the condition of member

            Son causas para ser dado de baja de la Asociación. The causes for removal from the Association:

a). La renuncia voluntaria de la persona interesada, que ha de comunicar por escrito su decisión a la Junta Directiva. The voluntary resignation of the person concerned, which is communicated in writing to the Committee.
b). No hacer efectivas cualesquiera de las cuotas o aportaciones económicas. Non payment of quotas or economic contributions. 
c). No cumplir las obligaciones estatutarias o los acuerdos adoptados por los órganos sociales. Non compliance with the Statutes or agreements reached by the committee or assembly.

En el supuesto de la letra a) del presente artículo, será suficiente la presentación de renuncia escrita presentada ante la Secretaría de la Asociación. Los efectos serán automáticos, desde la fecha de su presentación. With regard to point a) it is sufficient that the written resignation is presented to the Secretary of the Association. The effect is automatic, from the date of its presentation.

Para que opere la causa b), será necesaria la expedición por el Tesorero de certificado de descubierto, con la firma conforme del Presidente.- Los efectos serán desde su notificación al socio moroso, haciéndose constar, necesariamente, la pérdida de la condición de socio.  El socio podrá regularizar sus pagos ínterin no haya sido notificado de la forma mencionada.  In circumstance b) the Treasurer must provide a statement of overdue payments to the member with the signature of the President. Removal of the delinquent member is effective from the time of notification of the overdue amount, which must specifically state the membership is withdrawn. The member can regularize their payments until such time as they receive this final notice.  

Para la pérdida de la condición de socio por la causa establecida en el apartado c), será requisito indispensable el acuerdo motivado de la Junta Directiva, adoptado por 2/3 del número de votos legalmente emitidos. Todo asociado tendrá derecho a ser informado de los hechos que den lugar a la expulsión y a ser oído con carácter previo a la adopción de dicho acuerdo. In order to lose the condition of member in the circumstances described in point c) the decision must be adopted by the Committee with 2/3 of the votes legally cast. All members have the right to be informed of the reasons for their expulsion and to be heard prior to the adoption of the agreement.

Artículo 34. Derechos.
Article 34. Rights

            1. Son derechos de los socios de número y fundadores It is the right of numbered and founding members:
a)      Participar en las Asambleas con voz y voto. To participate in the Assemblies with voice and vote.
b)      Ser electores y elegibles para los cargos directivos. To vote and to be eligible for election to managing roles.
c) Ser informados acerca de la composición de los órganos de gobierno y representación de la asociación, de su estado de cuentas y del desarrollo de su actividad. To be informed about the composition of the management committees and representation of the association, of the state of the accounts and the development of activities.
d) Ser oídos con carácter previo a la adopción de medidas disciplinarias contra ellos y ser informados de los hechos que den lugar a tales medidas, debiendo ser motivado el acuerdo que, en su caso, imponga la sanción. To be heard in advance of the adoption of disciplinary proceedings against them and to be informed of the actions that gave rise to such measures, being the motive for the adoption of agreement that, where appropriate, imposes the sanction.
            e) Acceder a la documentación de la asociación, a través de la Junta Directiva. To access the documentation of the association via the Committee.
f) Participar en las actividades de la asociación y utilizar los bienes e instalaciones de uso común de la Asociación, con respeto a igual derecho del resto de los socios. To participate in the activities of the association and to have use of the assets and facilities of the association that are in common use, with respect for the equal rights of other members.

2. Los socios de honor tendrán los mismos derechos que los fundadores y de número a excepción de los previstas en los apartados a) y  b). No obstante lo anterior, podrán asistir a la Asambleas Generales con voz pero sin voto. Honorary members have the same rights as founding and ordinary members with the exception of those set out in parts a) and b). However they can attend General Assemblies with voice but without vote.

Artículo  35.  Obligaciones.
Article 35. Obligations

            Son deberes de los socios fundadores y de número. It is the duty of founding members and ordinary members:
a) Compartir las finalidades de la asociación y colaborar para la consecución de las mismas. To share the objectives of the association and to collaborate for the achievement of same.
b) Pagar las cuotas, derramas y otras aportaciones que, con arreglo a los Estatutos, puedan corresponder a cada socio. To pay the fees, quotas and other amounts that, according to the statues, apply to each member.
            c) Cumplir el resto de obligaciones que resulten de las disposiciones estatutarias. To comply with the rest of the obligations set out in the Statutes.
            d) Acatar y cumplir los acuerdos válidamente adoptados por la Junta Directiva y la Asamblea General. To act on and to comply with the agreements that are validly adopted by the Committee and the General Assembly.
           
            Sin perjuicio de la pérdida de la condición de persona asociada por impago de las cuotas sociales, en tanto se procede a su expulsión, el socio o socia tendrá en suspenso el derecho de sufragio activo y pasivo. Dicha suspensión del derecho se producirá con el impago de una sola de las cuotas y mientras se proceda a su regularización o a la pérdida definitiva de la condición de persona asociada. Without prejudice to the eventual loss of membership for non-payment of quotas, a non-paying member shall have their voting rights suspended. This suspension shall take place with the non-payment of only one quota and up until such time as the situation is resolved or the person permanently loses their membership.   
 
CAPITULO VII
CHAPTER VII

    RÉGIMEN ECONÓMICO
ECONOMIC SYSTEM

Artículo 36. Patrimonio fundacional.
Article 36. Founding equity

            La Asociación  no cuenta con ningún patrimonio fundacional o fondo social inicial. The Association does not have any founding equity or social fund.


Artículo 37. Titularidad de bienes y derechos.
Article 37. Ownership of assets and rights.

            La Asociación deberá figurar como titular de todos los bienes y derechos que integran su patrimonio, los cuales se harán constar en su inventario y se inscribirán, en su caso, en los Registros Públicos correspondientes. The Association must figure as the titleholder of all assets and rights that form part of its equity, which must be recorded in its inventory and, where appropriate, in the relevant Public Registers.

Artículo 38. Recursos económicos
Article 38. Economic resources

            1. La Asociación, para el desarrollo de sus actividades, se financiará con. The Association shall be financed for the development of its activities with:
a) Los recursos que provengan del rendimiento de su patrimonio, en su caso. The revenues that arise from the performance of it assets, as appropriate.
b) Las cuotas de los socios, ordinarias o extraordinarias. The ordinary and extraordinary quotas from its members,
c) Los donativos o subvenciones que pudieran ser concedidas por personas físicas o jurídicas, públicas o privadas. The donations or subventions that may be provided by public or private persons of a physical or legal nature;
d) Donaciones, herencias o legados, aceptadas por  la Junta Directiva. Any donations, inheritances or legacies, accepted by the Committee.
e) Los ingresos provenientes de sus actividades. Income resulting from their activities.

            2. Los beneficios obtenidos por la Asociación, derivados del ejercicio de actividades económicas, incluidas las prestaciones de servicios, deberán destinarse exclusivamente al cumplimiento de sus fines, sin que quepa en ningún caso su reparto entre los asociados ni entre sus cónyuges o personas que convivan con aquéllos con análoga relación de afectividad, ni entre sus parientes, ni su cesión gratuita a personas físicas o jurídicas con interés lucrativo. The benefits obtained by the Association, derived from the exercise of economic activities, including the provision or services, shall be destined exclusively for the achievement of its objectives, at no time permitting the disbursement of earnings among the members, spouses or partners or similar equivalent relationship, nor among family members, nor can it be transferred for free to physical or legal persons for lucrative purposes.



Artículo 39. Ejercicio económico, presupuesto y contabilidad.
Article 39. Financial activity, Budget and accountability.

            1. El ejercicio económico coincidirá con el año natural; comenzará el 1 de enero y su cierre tendrá lugar el 31 de diciembre de cada año. The financial year shall follow the natural year; commencing on the 1st of January and ending on the 31st December each year.      
2. Anualmente la Junta Directiva confeccionará el Presupuesto y será aprobado en Asamblea General. Con la aprobación del Presupuesto quedarán aprobadas las cuotas ordinarias para el ejercicio correspondiente. Annually the Committee shall prepare a Budget and it shall be approved by the General Assembly. With the approval of the Budget the ordinary quotas for the following year will also be approved.
            Para la aprobación de cuotas extraordinarias, habrá de convocarse Asamblea General Extraordinaria, salvo que la Asociación careciere de liquidez y la disposición y gasto correspondiente fueren urgentes, en cuyo caso bastará la adopción del acuerdo por la Junta Directiva, previo informe de la Tesorería y ulterior ratificación en Asamblea General, que habrá de aprobarse en el plazo de treinta días siguientes a la adopción del acuerdo por la Junta Directiva. For the approval of extraordinary quotas, an Extraordinary General Assembly must be called, except when the Association lacks liquidity and the corresponding provision and expenses are urgent, in which case the approval of the Committee is sufficient, based on a report from the Treasurer and later ratification by a General Assembly, which must approve the measure within thirty days after the adoption of its approval by the Committee.

            3. La Asamblea General aprobará anualmente las cuentas de la Asociación, una vez finalizado el ejercicio presupuestario al que correspondan. The General Assembly shall approve the accounts of the Association every year once the corresponding budget year has ended.

4. La Junta Directiva deberá llevar una contabilidad que permita obtener la imagen fiel del patrimonio, del resultado y de la situación financiera de la entidad.  The Committee must keep accounts that permit the disclosure of a true picture of the assets, the results and the financial situation of the entity.



   CAPITULO VIII
CHAPTER VIII

 

                      DISOLUCIÓN Y APLICACIÓN DEL CAPITAL SOCIAL

DISSOLUTION AND DISTRIBUTION OF ASSETS


Artículo 40.  Disolución.
Article 40. Dissolution

            La Asociación se disolverá por las  siguientes causas. The Association can be dissolved for the following reasons:
a) Por acuerdo adoptado por mayoría cualificada en Asamblea General Extraordinaria. By an agreement adopted by a qualified majority in an Extraordinary General Assembly.
b) Por las causas que se determinan en el artículo 39 del Código Civil. For he reasons set out in article 39 of the Civil Code.
c) Por sentencia judicial firme. As a result of a judicial sentence that cannot be appealed.
d) Por las causas que se determinen en los presentes Estatutos. For the reasons expressed in these Statutes.

Artículo 41. Liquidación.
Article 41. Liquidation

            1. Acordada la disolución de la Asociación, se abre el periodo de liquidación, hasta el fin del cual la entidad conservará su personalidad jurídica.  Once the dissolution of the Association has been agreed, the liquidation period opens and the entity retains its legal personality until this period ends.
2. Los miembros de la Junta Directiva en el momento de la disolución se convierten en liquidadores, salvo que los designe expresamente la Asamblea General o la persona titular del Juzgado que, en su caso, acuerde la disolución. The Committee members become liquidators at the moment of dissolution of the association, except when liquidators are appointed expressly by the General Assembly or are appointed by the Court that, where appropriate, agreed the dissolution.

Corresponde a los liquidadores. The liquidators are required to:
a)      Velar por la integridad del patrimonio de la Asociación. To guard the financial integrity of the Association
b)      Concluir las operaciones pendientes y efectuar las nuevas que sean precisas para la liquidación. To conclude outstanding operations and carry out new activities require for the liquidation.
c)      Cobrar los créditos de la Asociación. To collect amounts due to the Association.
d)     Liquidar el patrimonio y pagar a los acreedores. To liquidate assets and pay creditors.
e)      Aplicar los bienes sobrantes a los fines previstos por los Estatutos. To apply surplus assets as set out in the Statutes. 
f)       Solicitar la cancelación de los asientos en el Registro. To request the cancellation of the entry in the Register.

3. El remanente neto que resulte de la liquidación se entregará directamente a una entidad pública o privada sin ánimo de lucro con fines similares a los de la Asociación, que haya destacado en el ejercicio de sus actividades. The net remaining that results from the liquidation shall be give directly to public or private non-profit entities with similar aims to that of the Association, who have distinguished themselves in the field of their activities.

            4. En caso de insolvencia de la Asociación, la Junta Directiva o, en su caso, los liquidadores, han de promover inmediatamente el oportuno procedimiento concursal ante el Juzgado competente. If the Association is insolvent, the Committee, or, as appropriate, the liquidators must immediately initiate the appropriate bankruptcy proceedings before the relevant Court.

CAPÍTULO VIX. OBLIGACIONES DOCUMENTALES DE LA ASOCIACIÓN 
CHAPTER VIX. DOCUMENTARY OBLIGATIONS OF THE ASSOCIATION

Artículo 42º. FICHA DE SOCIOS
ARTICLE 42. MEMBERSHIP RECORDS

Como garantía de la efectividad de los derechos de los asociados y de las terceras personas que establezcan relaciones con la asociación, ésta llevará una relación actualizada de los asociados, con especificación de aquéllos que ejerzan en la Asociación cargos de administración, gobierno o representación. To guarantee the rights of members and third parties who establish a relationship with the association, a membership list will be maintained, specifying those that exercise the positions of administration, government or representation.

La relación de Asociados expresará también las fechas de las altas y bajas y de las tomas de posesión y ceses en los referidos cargos. The account of the Membership shall also record the dates of joining and leaving and the dates of taking possession and cessation of the specific positions.


Artículo 43º. OTROS LIBROS
ARTICLE 43. OTHER BOOKS

Asimismo la Asociación llevará un libro de actas, un libro de inventario de bienes y los libros de contabilidad adecuados a la actividad que realiza. The Association shall also keep a book of minutes, an inventory of assets and accounts suitable for the activities carried out.

Artículo 44º. LIBROS DE ACTAS
ARTICLE 44. BOOK OF MINUTES

Los Libros de Actas consignarán las reuniones de la Asamblea General y de las de los demás órganos colegiados de la Asociación, con expresión de la fecha, asistentes a las mismas, asuntos tratados o acuerdos adoptados. Las actas serán suscritas por el secretario con el Visto Bueno del Presidente. The Minutes books record the meetings of the General Assembly and other organs of the Association, with details of the date, the attendees, and matters dealt with and agreements reached. The minutes shall be signed by the Secretary and countersigned by the President.

Artículo 45º. LIBROS DE CONTABILIDAD
ARTICLE 45. ACCOUNTS

En los Libros de Contabilidad figurarán todos los ingresos y gastos de la Asociación, precisándose la procedencia de aquéllos y la inversión de éstos. The Accounts contain all the income and expenditure of the Association, specifying the origin of same and how it was spent.

                                              DISPOSICIÓN ADICIONAL
ADDITIONAL PROVISION
            En todo cuanto no esté previsto en los presentes Estatutos se aplicará la Ley Orgánica 1/2002, de 22 de marzo, reguladora del Derecho de Asociación, la Ley 4/2006, de 23 de junio, de Asociaciones de Andalucía, y demás disposiciones complementarias If something is not foreseen in the present Statutes ,  Law 1/2002, of 22nd March, regulating the Rights of Associations, the Law 4/2006, 23rd June, of Associations in Andalusia and other complementary provisions will apply.
                 En ____________________, a ____ de _______________ de ________

(FIRMAS de los otorgantes del Acta Fundacional. Deberán firmar también en el margen de cada una de las hojas de los Estatutos. SIGNATURES of those authorising the founding act of the association must also sign each page of the Statutes.
En el supuesto de ser una modificación de los Estatutos inscritos en el Registro de Asociaciones, firmarán las personas titulares de la Presidencia y de la Secretaría de la entidad. Deberán firmar también en el margen de cada una de las hojas de los Estatutos. If the Statutes registered in the Register of Associations require modification, they must be signed by the President and the Secretary. They must also sign every page of the Statutes)
D/Dª__________________________________ D/Dª__________________________________

D/Dª__________________________________ D/Dª__________________________________

D/Dª__________________________________ D/Dª__________________________________



No comments:

Post a Comment

Food Bank Donations Urgently Required